ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ - ΕΚΕΜΕΛ & ΑΠΗΛΙΩΤΗΣ 20-21/2/2010
Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου / ΕΚΕΜΕΛ διοργανώνει συνέδριο στις 20 και 21 Φεβρουαρίου 2010 με θέμα: ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΕΥΡΗΜΑ.
http://www.ekemel.gr/Content.aspx?C=131
Η θεματική του συνεδρίου «Το μεταφραστικό εύρημα» επιδιώκει να αναδείξει αφενός τη δημιουργική συνιστώσα της μετάφρασης, και αφετέρου τις δυσκολίες της. Ανεξάρτητα από τη μεταφραστική στρατηγική που επιλέγει, ο μεταφραστής βρίσκεται πάντα αντιμέτωπος με τη διαφορά μεταξύ γλωσσών και πολιτισμών και την ανάγκη να τη γεφυρώσει. Παράλληλα, το ιδιαίτερο ύφος κάθε συγγραφέα δυσχεραίνει περαιτέρω το εγχείρημα της μετάφρασης. Πολύ συχνά αντιμέτωπος με δυσκολίες πραγματολογικές, συντακτικές, γλωσσικές ή μορφολογικές που δεν επιδέχονται απλές λύσεις, ο μεταφραστής ακονίζει διαρκώς τη σκέψη και τη φαντασία του, προκειμένου να μην προδώσει το πρωτότυπο, αλλά και να προσφέρει στον αναγνώστη ένα κείμενο άρτιο, γλαφυρό, που να μην απαιτεί ενδελεχή υπομνηματισμό για να γίνει κατανοητό. Η επίλυση αυτών των δυσκολιών, στην καλύτερη εκδοχή της, είναι το «μεταφραστικό εύρημα». Έτσι, το μεταφραστικό εύρημα περικλείει, στην πράξη, όλη την ουσία και τη διαδικασία της μετάφρασης. Το συνέδριο επιδιώκει να συζητήσει αυτήν ακριβώς τη διαδικασία, εστιάζοντας σε θέματα όπως:
- Η ιστορία της μετάφρασης
- Οι μεταφραστικές στρατηγικές και η «ηθική» τους διάσταση στον 21ο αιώνα
- Οι μεταφραστικές τεχνικές και η συνειδητή και ασύνειδη χρήση τους
- Η διδασκαλία της μετάφρασης και τα όριά της
- Το λογοτεχνικό πεδίο και οι πρακτικοί όροι άσκησης του επαγγέλματος του μεταφραστή
- Η αξιολόγηση και η κριτική της μετάφρασης
- Οι ιδιαιτερότητες των διαφόρων λογοτεχνικών γενών και η σχέση της μετάφρασης με τον διαρκή επαναπροσδιορισμό της λογοτεχνίας (από την ποιητική μετάφραση στο αστυνομικό μυθιστόρημα και τα κόμικ)
- Τα όρια της δημιουργικότητας στη μετάφραση των ανθρωπιστικών επιστημών
- Η θέση της ορολογίας στη λογοτεχνική μετάφραση
- Η έμμεση μετάφραση
- Η μετάφραση προς και από λιγότερο ομιλούμενες γλώσσες
- Οι νέες τεχνολογίες, το διαδίκτυο και η μετάφραση
Σε μια εποχή όπου η ίδια η λογοτεχνία δείχνει να απαξιώνεται –ή τουλάχιστον να υποβαθμίζεται– και οι συνθήκες αλλάζουν ταχύτατα σε όλα τα επίπεδα, έχει ιδιαίτερη σημασία η επικοινωνία των μεταφραστών μεταξύ τους, με τους θεωρητικούς του πεδίου ενδεχομένως, με το κοινό, με την κοινωνία, μέσω μιας δημόσιας συζήτησης για τα προβλήματα και τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν, για τη μετάφραση ως φαινόμενο και δραστηριότητα, για τη δική τους θέση σε έναν κόσμο που αλλάζει.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΑΙΤΗΣΕΩΝ
Όσοι επιθυμούν να λάβουν μέρος στο Συνέδριο με ανακοίνωση θα πρέπει να υποβάλουν περίληψη της εισήγησής τους (300 λέξεις) μέχρι τις 23 Οκτωβρίου 2009, σε ηλεκτρονική μορφή, στη διεύθυνση: conference@ekemel.gr