Πέμπτη 17 Δεκεμβρίου 2009

Προτάσεις για μετάφραση βιβλίων στα αγγλικά από το Quarterly Conversation

http://quarterlyconversation.com/translate-this-book-single-page

Η ΠΡΟΤΑΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ:

KAREN EMMERICH ON I PAPISSA IOANNA (”POPE JOAN”), BY EMMANUEL ROIDIS

In my recent translations, I’ve been trying to bring across some contemporary Greek voices that haven’t yet been adequately heard in English, but there are still many classics of Modern Greek literature that really deserve to be translated. One is I Papissa Ioanna (”Pope Joan”), by Emmanuel Roidis. First published in 1866, “Pope Joan” is a wickedly witty historical novel about the life of the legendary (and probably fictional) female pope of the 850s. The book, which also offers a stinging critique of the Greek Orthodox Church, was banned, and Roidis was excommunicated because of it. Lawrence Durrell published a version of the book in the 1950s, but it’s far shorter than Roidis’s Greek, and it would be wonderful to have a complete translation in English. I would also love to see strong translations of the works of the 16th-century Cretan playwright Georgios Chortatsis: the pastoral play Panoria, the tragedy Erofili, and the comedy Katzourbos. These plays are just wonderful, and should be of particular interest to scholars and readers of Renaissance works in English. There are also a whole host of fantastic books that already have been published in good English translations—but the translations are either out of print, or put out by small presses or academic presses with poor distribution. Two of my favorites are William Wyatt’s translation of the stories of Yiorgos Vizyenos, My Mother’s Sin and Other Stories. Vizyenos is a fascinating character, born in 1849 to a very poor family in Thrace, sent to apprentice to his uncle, a tailor in Constantinople; he went on to study child psychology in Leipzig and died in an insane asylum outside of Athens. There’s also the very important trilogy of novels by Stratis Tsirkas, set in Jerusalem, Cairo, and Alexandria during the period 1942-44, that were translated by Kay Cicellis and put out by Knopf in 1974 under a single cover, as Drifting Cities. It would be wonderful to see those re-released.

Karen Emmerich’s translation include I’d Like by Amanda Michalopoulou, Poems (1945-1971) by Miltos Sachtouris, and Landscape with Dog and Other Stories by Ersi Sotiropoulos, just out from Clockroot Books.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου